聖經與近代中國
內容簡介
本書是1996年在耶路撒冷舉行的國際學術會部議部分論文的集刊,這次會議以中文聖經與近代中國的關係為題,由多位不同國家學者探討中文聖經的翻譯、產生的影響,以及在文學作品中的挪用,也包括現今中國大陸的聖經文學研究成果.
目錄
譯經叢書系列
中文版序
目錄
圖表目錄
一 導論:中文聖經的翻譯、反響和挪用/伊愛蓮(Irene Eber)
二 聖經在17世紀的中國 /鍾鳴旦(Nicolas Standaert)
三 雷永明與思高聖經學會:天主教首部完整的中文聖經/卡孟斯(Arnulf Camps. O. F. M.)
四 一生之久的工作:《和合本》翻譯30載/尤思德(Jost Zetzsche)
五 中文聖經翻譯的語言學層面/雅日芙喇鷗(Lihi Yariv-Laor)
六 爭論不休的譯名問題/伊愛蓮(Irene Eber)
七 述而不作:近代中國第一位新教神學家何進善(1817-1871)/費樂仁(Lauren Pfister)
八 苗文聖經譯本:中文影響與語言自主/閻幽罄(Joakim Enwall)
九 聖經與20世紀中文小說/羅濱遜(Lewis S. Robinson)
十 霸王妖姬:茅盾對參孫和大利拉的演繹/高利克(Marián Gálik)
十一 吳經熊中譯聖經:《聖詠集》裏的上主形象/蘇其康
十二 20年來中華人民共和國的聖經文學研究(1976-1996)/梁工
圖一/18世紀初天主教傳教士白日陞的中文聖經手稿
圖二/施約瑟與兩名譯經助手
圖三/1898年施約瑟的淺文理譯本
圖四/何進善的《馬太福音註釋》(1868年版)
圖五/中國近代出版的聖經文學作品
圖六/吳經熊《聖詠釋義初稿》(1946年版)