追求更好:論聖經翻譯
頁數:400
尺寸:14.8x21cm
新約聖經主要是希臘文寫的,舊約聖經主要是希伯來文寫的,所有的中文聖經都是「譯本」。
譯本只有「較好」,沒有「最好」。因為各譯本在翻譯的時候,都有各自的翻譯標準──有的譯本強調直譯,以盡量忠實的表達經文的原意,有的譯本則強調通俗易懂,有的則強調平衡,還有的則是純粹的逐字翻譯。也就是說,每一個譯本有其特色,也有其不足之處。本書即是探討眾多譯本在翻譯和詮釋上,有哪些承先啟後重要的貢獻。
引言/
1. 再思聖經譯本的標點符號
──用以弗所書一章3至14節為例
2. 再思《聖經》「概念合一」語法的翻譯
3. 詮釋、文化協調和翻譯
──以?????(ruach)為例
4. 「人語」譯「神的話」之挑戰與因應
──以πνε?μα為例
5. 聖經中「形像」與「樣式」之字義與譯本比較
6. 文學與神學的交融
──新約、漢譯與文化交流
7. 新約希臘文研究與聖靈論發展的交匯
──再思?ν πνε?ματι ?γ??的翻譯
8. 聖經根本隱喻οι?κονομι?α的漢譯研究
9. 文化、語法、哲學、與聖經修辭的再現
──以彼得後書一章3至11節為例
10. 修辭亦實際—聖經「身體」隱喻翻譯的重建
11. 聖經多型態概念詞?λ?θεια的漢譯研究